El fenómeno Alarcón: el peruano que escribe en inglés

Uncategorized

Durante mucho tiempo he leído cosas sobre Daniel Alarcón. El años pasado escuché ese nombre de la boca de Juan Fernando Andrade, quién en una de esas reuniones de narradores en Guayaquil decidió darnos a los presentes el dato de Alarcón. Bueno, ya había leído de él, de cómo Fuguet lo había entrevistado, de cómo es considerado la nueva esperanza de la narrativa en español y peruana, de cómo ha sido publicado en el New Yorker de Estados Unidos… Hace unos semanas encontré inclusive el dato de que los lectores peruanos, en una encuesta hecha en el blog de Iván Thays no lo consideraban peruano… esas extrañas cosas de la world wide web.

Daniel Alarcón tiene 30 años, nació en Lima y vive desde los tres años en Estados Unidos, en Alabama. Escribe en inglés y publica en ese idioma. Tiene un libro de relatos que Alfaguara ha publicado con el título “Guerra a la luz de las velas” (War by candlelight) y una novela “Lost City Radio”, que ya aparece bajo el sello Alfaguara en español bajo la etiqueta: “Radio Ciudad Perdida”; traducción muy literal, yo diría.

Así es toda una experiencia, una celebridad, la esperanza. ¿Es un buen escritor? Me parece que sí, aunque únicamente he leído su relato “El Rey siempre está por encima del pueblo” y quizás me adelante con eso, pero es un riesgo que corro. Bueno, es también un riesgo si tomamos en cuenta que no necesariamente porque sea editado por Alfaguara, u otra editorial como Anagrama, un escritor deba ser excelente, sino un buen producto de mercadeo literario. Sin embargo, el cuento que leí me habla de un autor que entiende, como buen amante de los universos creados por los grandes maestros rusos, que la tragedia se cierne en el interior de los personajes, en la impavidez y la falta de sensación de castigo, de culpa. Alarcón apuesta por la sensación y lo psicológico, como lo dice en la entrevista con Fuguet: “Me he nutrido de Dostoyevsky, Babel y Chekhov desde que tenía uso de la razón. Ahora vivo—o intento vivier—entre la crueldad de Rulfo, la poesía de Faulkner, la elegancia de Chekhov, la tristeza de Bolaño, la imaginación de Calvino…. And on and on…”. Por cierto, el cuento lo encontré en la web, en la página del Boomeran(g), que recomiendo que chequeen de vez en cuando porque periódicamente colocan cuentos de autores de diversas parte del mundo y viene bien conocer lo que hacen en otras latitudes.


En ‘El Rey…’ es fácil encontrarse con un escritor que narra con y desde la frialdad. Sí, frialdad, una cualidad que me parece necesaria para contar las cosas más duras con el mayor de los desparpajos. El narrador personaje que hace cualquier cosa sin expresión o influjo de moralidad alguna. El personaje de ese cuento está por encima de esas consideraciones. En medio un Estados Unidos/América Latina que si bien no es nombrada suena familiar, racista, clasista, religioso y cautivadora. Además del acto de lectura que se pasa de un momento a otro, contándote las cosas con la única paz y redacción posible. “El Rey siempre está por encima del pueblo” es un buen cuento, en definitva.

Alarcón es otro de los invitados a Bogotá 39, probablemente la celebridad del encuentro y la semana pasada estuvo en su natal Lima (en una Feria del Libro que por lo que cuenta Iván Thays en su blog es una joya) y fue asediado por algunos medios de comunicación. Aquí van los links: 1, 2 y 3

Lo que sí me llama la atención es que no sea él quien haga las traducciones de su obra al español. Caso interesante…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s